top of page

L'homme et l'animal

L’âne d’or ou les métamorphoses, Apulée, IIème siècle ap. J.-C.

 

L'âne d'or ou les métamorphoses est un roman latin du IIème siècle ap. J.-C. qui suit les mésaventures du héros Lucius dans un long voyage initiatique qui débute un soir où la curiosité l'emporte sur la raison. En effet, ce dernier voit une magicienne s’enduire de crème et se métamorphoser en oiseau. Il obtient de la servante, Photis, qu’elle lui donne cet onguent magique et s’empresse de l’utiliser…

 

Jamque alternis conatibus libratis brachiis in avem similis gestiebam : nec ullae plumulae nec usquam pinnulae, sed plane pili mei crassantur in setas et cutis tenella duratur in corium et in extimis palmulis perdito numero toti digiti coguntur in singulas ungulas et de spinae meae termino grandis cauda procedit. Jam facies enormis et os prolixum et nares hiantes et labiae pendulae ; sic et aures inmodicis horripilant auctibus…

Ac dum salutis inopia cuncta corporis mei considerans non avem me sed asinum video, querens de facto Photidis, sed jam humano gestu simul et voce privatus, quod solum poteram, postrema dejecta labia, umidis tamen oculis oblicum respiciens ad illam tacitus expostulabam.

Traduction (de Firmin Didot, site Wikisource)

 

Puis me voilà battant l’air de mes bras, pour imiter les mouvements d’un oiseau ; mais de duvet point, de plumes pas davantage ; ce que j’ai de poil s’épaissit, et me couvre tout le corps. Ma douce peau devient cuir. À mes pieds, à mes mains, les cinq doigts se confondent et s’enferment en un sabot ; du bas de l’échine il me sort une longue queue, ma face s’allonge, ma bouche se fend, mes narines s’écartent, et mes lèvres deviennent pendantes ; mes oreilles se dressent dans une proportion démesurée. 

J’ai beau considérer ma personne, je me vois âne ; et d’oiseau, point de nouvelles. Je voulus me plaindre à Photis ; mais déjà privé de l’action et de la parole humaine, je ne pus qu’étendre ma lèvre inférieure, et la regarder de côté, l’œil humide, en lui adressant une muette prière.

Vocabulaire

Libro, as, are, avi, atum : balancer

Conatus, us, m : effort 

(mes bras balancés par des efforts alternés : je balançais mes bras dans des efforts alternés)

Pinnula, ae, f : petite plume

Crasso, as, are, avi, atum : épaissir

Plane : complètement, totalement

Seta, ae, f : soie, crin, poil

Cutis, is, f : peau

Tennellus, a, um : tendre

Corium, ii, n : peau, cuir

Palmula, ae, f : paume, main

Cogo, is, ere, coegi, coactum : assembler, réunir

Ungula, ae, f : sabot

Spina, ae, f : épine dorsale, dos, échine

Extimus, a, um : à l’extrémité

Cauda, ae, f : queue

Procedo, is, ere, processi, processum : se prolonger, s’avancer

Facies, ei, f : face, visage

Os, oris, n : bouche

Prolixus, a, um : long

Naris, is, f : narine, nez, naseaux

Hio, as, are : être béant

Labia, ae, f : lèvre

Inmodicus (immodicus), a, um : démesuré

Horripilo, as : avoir le poil hérissé

Auctus, us, m : accroissement, augmentation

Dum : tandis que 

Inopia, ae, f : privation, absence

Salus, utis, f : salut, secours

Cunctus, a, um = cunctum , i, n : tout, ensemble

Gestus, us, m : geste, mouvement

Queror, eris, queri (de) : se plaindre de

Factum, i, n : ouvrage, action, conduite

Postremus, a, um : le plus au bout (le bout de)

Dejicio, is, ere, jeci, jectum : abaisser

Expostulo, as, are : faire des réclamations

Tacitus, a, um : en silence, muet

Respicio oblicum : regarder de biais

bottom of page